A New Idiot’s Guide to KAL DILI

If the logogram string KAL DILI in an Akkadian prayer is not within your normal abnormal interests, don’t read any more of this post. But I do feel that I owe my truly abnormal readers follow-ups on the important issues of the day.
Back in June, I wrote a scintillating post on the logogram string KAL DILI and my problem in figuring out exactly what it means. One of the Akkadian prayers I’m working on has those two cuneiform signs in that order. I wrote at the end of that post, “What really bothers me about this is that I will likely feel like an idiot when finally I figure it out or when one of you points me in the right direction.”
Partly due to a suggestion by G. Brooke Lester of Anumma, I’m now pretty sure how to understand KAL DILI. Brook suggested that I read the KAL sign as GURUŠ. It’s the same sign. In that case, the Akkadian would be elu meaning “young man.” So far, so good. This sill leaves about six possible meanings for DILI. But instead of DILI, I now read that sign as AŠ. That basically narrows the field of likely possibilities for the Akkadian to ēdu meaning “single,” “individual,” or solitary.” And elu ēdu turns out to be a rather common phrase for “single man,” but not necessarily in the sense of unmarried. Here’s an example of the phrase in a different context as cited by CAD E, 409, ina . . . mātu kalama elu ēdu ibiltu lu ēpuš, “not a single man committed a crime in the entire land” (Streck Asb. 260 ii 20). In the case of this example, the text spells out the phrase using phonograms rather than logograms. I can’t find an example, other the Shamash prayer, with elu ēdu written only using logograms but there may be one.
I now translate the whole sentence containing KAL.DILI/ GURUŠ AŠ, “You provide the lone/solitary man with a colleague/partner.” I still can’t seem to make up my mind but now my problem is with English and not Akkadian.
Why did I read the two signs KAL DILI in the first place? That’s the way Werner Mayer read them in his transcription of the prayer. Who am I to question anything written in German?
So, now that I have, with Brooke’s help, stumbled upon this rather obvious solution to my problem, do I feel like an idiot? A little. But on the bright side, this and several other equally earth shattering conundrums have given me an opportunity to upgrade the quality of my swearing. This noble skill has atrophied somewhat since my retirement and I always welcome opportunities for self-improvement.

Mayer, Werner, Untersuchungen zur Formensprache der Babylonishchen „Gebetsbeschwörungen”, Rome: Biblical Institute Press, 1976