October 3, 2008

Friday Loanword: šaknu

Depending on context and to a certain extent dialect, Akkadian šaknu means "governor," "commander," "military governor," or "manager" of a large household or palace.

The Biblical Hebrew סֶגֶן, which occurs only in the plural (סְגָנִים ,סְגָנֶיהָ), is used of Assyrian and Babylonian governors/prefects, Judean leaders in Ezra and Nehemiah and, in Jeremiah 51:28, the governors/prefects of the Medes.

There can be little doubt that Hebrew borrowed the word from Akkadian. A similar loan is found in Biblical Aramaic (סִגְנִין). Here the path of borrowing from Akkadian into Hebrew and Aramaic is reasonable clear if not certain. Mankowski, 106, notes,

Agreement is general that the Aramaic and the Hebrew words are borrowings of Akkadian šaknu via the construct form in formula šakin GN in Neo-Assyrian texts, where the /š/ was pronounced [s] and the intervocalic single /k/ has become [g].

I would guess that both Hebrew and Aramaic borrowed from Neo-Assyrian separately but one cannot rule out the possibility that one was an intermediate for the other.

Ugaritic skn meaning "governor" or the like is a cognate of Akkadian šaknu rather than a loanword. I'll try to define the difference in some later post. On this and related matters see Rainey, 171-172. Hebrew סֹכֵן, "steward" or "attendant," is the Hebrew cognate.

Bonus loanword:

As part of a noble effort to convince Christian New Testament scholars of a pressing need for them to learn Sumerian and presumably Akkadian (Isn't the need to learn Coptic punishment enough?), Charles Halton at Awilum notes that Akkadain kitû, meaning "flax" or "linen," was no doubt borrowed from Sumerian KID, "reed mat." The root shows up in West Semitic languages with the meaning "tunic" or the like. And Greek, even very early Greek, has a reflex of the West Semitic word with the meaning "tunic." I think we are dealing with a Mediterranean culture word, based on the Akkadian, in Ugaritic, Hebrew and Greek and not exactly a loan. If it were a loan word, it arrived very early in the development of these languages. But who knows. As Charles points out, the word also shows up in the Christian New Testament and thus the urgent requirement that these scholars begin the study of Sumerian without further ado.

If you read Rochelle Altman's comment to Charles' post, you'll see that our English word "cotton" is a likely a loan from Old French. The Old French borrowed it from Old Spanish or Catalan and they borrowed it from Arabic. So we can see a path of borrowing from Sumerian to English, from KID to cotton.

By the way, for purely personal reasons related to my extended family, I prefer to think the intermediary was Catalan. Also, because Shirley is an accomplished seamstress, I think she should begin the study of Sumerian forthwith. After all, she sometimes works with cotton, maybe even flax and linen for all I know. She thinks I am nuts. But then, she did try to learn a little Catalan for the sake of the in-laws and I wasn't nuts enough to try that.

Reference:

Mankowski, Paul V., Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew, Harvard Semitic Studies, 47, Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2000

Rainey, Anson, "Observations on Ugaritic Grammar," Ugarit Forschungen, 11, Münster: Verlag Butzon and Bercher Keverlaer, 1971, 151-172

Posted by Duane Smith at October 3, 2008 8:22 PM | Read more on Hebrew Bible |

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://www.telecomtally.com/mt/mt-tb.cgi/2654

Comments

Hi, Duane,

Catalan is with a question mark. Could also be Occitan(?)or, for that matter, Hebrew. Main point is that the trade between Charlemagne's Holy Roman Empire (which as Voltaire pointed out was neither Holy, nor Roman, nor an Empire)and the Arabs was via Jews located in South France and the Mediterranean coast of Spain. Now that means the Arabic form of the word was available to Europeans back in the late 8th- century CE. However, the term in Middle English is for the actual plant and cloth made from the plant, just as flax (Old English "fleax") is the plant and cloth made from the plant.

This is what I mean by three or four removes... and with a change in focus of the meaning of the word to the plant/cloth from "tunic" -- an article of clothing. (Please bear in mind that the Anglo-Saxons were sticklers for precision in terms and it would be quite usual for them to change the focus from a single article of clothing to the material itself when it was used for other garments.)

Nevertheless, it does seem likely that English "cotton" is related to KID -- following the usual tortuous meandering of loan words.

Incidentally, flax seed seems to have been imported to the "Blessed Isles" at the farthest edge of the "Great Green" by Phoenicians BCE.

Posted by: rochelle at October 4, 2008 2:02 AM

Rochelle wrote: "Incidentally, flax seed seems to have been imported to the "Blessed Isles" at the farthest edge of the "Great Green" by Phoenicians BCE."
Interesting, but I'm not convinced. Flax seed was distributed very early in most countries like Germany, France, Netherlands. And I don't think this was all done by the Phoenicians.

Posted by: JPvdGiessen at October 5, 2008 10:54 AM

Duane,

I wrote that Phoenicians seem to have brought flax see to the British Isles -- and this is according to the folks who study such things. I did not go beyond that. Do note that every site you mention has an Atlantic coast. Did the Phoenicians bring flax to the British Isles? It does seem reasonable considering that:

1)The published in 2006 mtDNA study shows that contact with the Atlantic coast of the Iberian Peninsula and the Atlantic Coasts of the British Isles, France, Germany, and Sweden dates back to 10,000 BCE.

In other words, trade (and emigration) was going on by sea in precisely the countries you name dating from the end of the ice age when the oceans began to rise again. While the sub-level glacier melt released ca. 10,000 BCE a humongous amount into the water becoming available (not to mention the pluvial periods from 9,000 BCE to 6,500 BCE and again in 5,000-4,000 BCE -- which former may be the pluvial period of Noah's flood), the rate of the retreat of glaciers on land indicates that flax, an Eastern Mediterranean plant, did not have growing conditions conducive to viability until ca. 2,000-1,000 BCE.

2) The undersea mountain pass at Gibraltar is very high making the Atlantic-Med sill shallow -- 400 meters at its deepest. Apparently (according to the Black Sea breakthrough reports) the Med was not high enough prior to ca. 6,500 BCE to break through. This followed from the Atlantic rising high enough to cover the Gibraltar sill with the resultant major influx of water into the Med from the Ocean. Further, it took several thousand years more before passage by sea from the Med into the Atlantic was navigable -- that was one turbulent one-way passage. Hence, direct sea connection between the Med and the Atlantic coasts was simply not possible until ca. 2000-1000 BCE.

3) From the founding dates, it took hundreds of years (between 1200 and 700 BCE) for the Phoenicians to explore as far as the Pillars of Hercules. Cadiz is on the Atlantic coast; it is also one of the ca. 7th BCE Phoenician-founded "trading posts."

So, I think that the folks who claim flax was brought to Britain by Phoenicians have a sound case. Further, once flax was in the Isles, there is no reason to think that the inhabitants of the isles did not trade flax seed to the other coastal areas that they had already been in contact with, by sea, for around 9,000 years.


Posted by: rochelle at October 7, 2008 12:18 AM

Whoops,

Sorry Duane, that reply should have been addressed to JP van der Giessen

"Blush"

Posted by: rochelle at October 7, 2008 12:27 AM

Interesting, abnormally so:
"Depending on context and to a certain extent dialect, Akkadian šaknu means 'governor,' 'commander,' 'military governor,' or 'manager' of a large household or palace."

It reminds me a lot of the same sort of wide usage seen in the Etruscan word zilχ and Middle Egyptian jmj-r "overseer" both of which, again depending on context, could point to a variety of positions revolving around responsibility of some sort or another. It seems like a common idiosyncracy in eastern Mediterranean languages of this period. Hmmm...

Posted by: Glen Gordon at October 20, 2008 4:56 PM

Sorry, comments are closed for this post.
Send me an email if it is important.

Tags: